译者谈到了在撰写观点和态度与自己不一致的作者的书籍时可能出现的道德困境。美国翻译家夏洛特·曼德尔(Charlotte Mandell)将翻译路易-费迪南德·席琳(Louis-Ferdinand Céline)备受争议的小说《盖尔》(Guerre),这是一本受人尊敬的小说家在第二次世界大战期间在德国生活时写的书。 席琳被广泛认为是一个恶毒的反犹太主义者。另一位翻译家弗兰克·韦恩(Frank Wynne)目前正在争夺今年的国际布克奖,他表达了任何感兴趣的书都应该翻译的观点。译者必须处理诸如欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway)的《太阳照常升起》(The Sun Also Rises)的俄文翻译等决定,其中不包括犹太人罗伯特·科恩(Robert Cohn)的角色,因为它允许俄罗斯出版商避免对可能的反犹太主义的担忧。
原始來源:英国每日电讯
https://www.telegraph.co.uk/books/booker-prize/why-translators-refuse-to-censor-dangerous-texts/