中国利用间谍气球剧来煽动民族主义 I 英国卫报

  • 中国和美国之间的一次高空气球事件使两国之间的紧张关系重新开始。

  • 中国利用这一事件在其公民中激起民族主义热情,共产党利用其宣传机器和社交媒体创造有利的舆论。

  • 一家国有英文报纸《环球时报》指责美国反应过度,夸大中国威胁论。

  • 共产主义青年党批评美国的反智主义、政党政治和政治正确性。

  • 中国驻法国大使卢沙耶指责美国夸大该事件以抹黑中国,并警告说这可能引发双边关系的冲突。

  • 社交媒体平台新浪微博充斥着爱国的声音和批评美国的意见。

  • 以主要意见领袖为主角的视频一致调侃和批评美国对中国的破坏。

  • 在一次高空气球事件之后,中美之间的紧张关系再次出现。

  • 中国正在利用民族主义在其公民中鼓动支持。

  • 美国被中国批评为反应过度,夸大中国威胁论。

  • 人们担心这一事件会引发双边关系的冲突。

  • 中国的社交媒体上充斥着批评美国的爱国主义声音。

  • A high-altitude balloon incident between China and the US has resumed tensions between the two nations.

  • The incident has been used by China to stoke nationalist fervor among its citizens, with the Communist Party using its propaganda machine and social media to create a favorable public opinion.

  • The Global Times, a state-owned English newspaper, accused the US of overreacting and hyping the China threat theory.

  • The Communist Youth Party has criticized the US for anti-intellectualism, party politics, and political correctness.

  • China’s ambassador to France, Lu Shaye, accused the US of exaggerating the incident to smear China and warned that it could trigger conflicts in bilateral relations.

  • The Sina Weibo, a social media platform, is filled with patriotic voices and opinions critical of the US.

  • Videos featuring key opinion leaders are unanimous in ridiculing and criticizing the US for undermining China.

  • Tensions have resurfaced between China and the US after a high-altitude balloon incident.

  • China is using nationalism to drum up support among its citizens.

  • The US is criticized by China for overreacting and hyping the China threat theory.

  • There are fears that the incident could trigger conflicts in bilateral relations.

  • Social media in China is filled with patriotic voices critical of the US.

链接:China using spy balloon drama to drum up nationalistic fervour | China | The Guardian

1 个赞

qa

衛報這個標題,主語是不是搞錯了?

1 个赞

这个报道有失公平了,这事完全是美国炒起来的。