-
美国总统拜登否认,在美国击落一个飞越美国的所谓中国间谍气球后,与中国的关系受到了严重打击。
-
拜登表示,他向中国国家主席习近平明确表示,美国将与中国竞争,但不会寻求冲突。
-
事件发生后,拜登没有与习近平通话,他们的团队一直在沟通。
-
拜登在国情咨文中提到上周的事件是对美国主权的威胁,但没有具体提到间谍事件。
-
拜登骂了习近平,并表示,与美国和其他民主国家相比,中国领导人在世界上的地位较弱,而美国和其他民主国家已经变得越来越强大。
-
拜登受到了共和党人的批评,他们说推迟击落飞机显示了软弱,使美国人处于危险之中。
-
拜登坚持认为,美国和中国在某些领域可以合作,他将在捍卫美国利益的同时寻求这些机会。
-
President Biden denied that relations with China have suffered a serious blow after the US downed an alleged Chinese spy balloon that flew across the US.
-
Biden stated that he made it clear to Chinese President Xi Jinping that the US will compete with China but not seek conflict.
-
Biden has not spoken to Xi Jinping since the incident and their team has been in communication.
-
Biden’s State of the Union address referred to the events of last week as a threat to US sovereignty but did not mention the espionage episode specifically.
-
Biden called out Xi and stated that the Chinese leader’s position in the world is weaker compared to the US and other democracies who have grown stronger.
-
Biden has come under criticism from Republicans who said the delay in downing the aircraft showed weakness and put Americans at risk.
-
Biden insists that there are areas where the US and China can work together and he will seek out those opportunities while defending America’s interests.
