-
中国正在加紧努力,通过在北京建设一个国际科技创新综合体,与其他世界级创新中心竞争。该计划将由习近平主席亲自监督,并将包括对外国人才有吸引力的签证、工作许可和长期居留选择。该计划还包括对工程教育的改革,以改善对高质量工程师的培训。
-
中国正在应对美国对中国高科技机构和公司的制裁,采取 “坚决的反制措施”,寻求技术自立,旨在实现关键供应链瓶颈的突破,如高端计算机芯片。该计划由12个政府机构联合管理,旨在成为 “世界领先的尖端科学和新兴产业的创新来源”。随着中关村进一步发展成为世界领先的科学和技术园区,私营公司也将有望取得进展。
-
该计划承诺进行更多投资,以建设世界级的科技基础设施集群,重点是北京的怀柔综合性国家科学中心。2020年,中国的研发支出超过3万亿元,仅次于美国,位居世界第二。北京、上海和深圳是研发支出最高的前三个城市。目标是到2025年,每10,000名工人中有260名研发人员,为地方经济贡献超过1.2万亿元。
-
China is stepping up its efforts to compete with other world-class innovation centers by building an international science and technology innovation complex in Beijing. The plan is to be personally overseen by President Xi Jinping and will include attractive visa, work permit, and long-term residence options for foreign talent. The plan also includes reforms to engineering education to improve training for high-quality engineers.
-
China is responding to US sanctions of Chinese hi-tech institutions and companies by taking “resolute countermeasures” and seeking technological self-reliance, aiming to achieve breakthroughs in key supply chain bottlenecks, like high-end computer chips. The plan is jointly managed by 12 government agencies and aims to become a “world-leading source of innovation for cutting-edge science and emerging industries”. Private companies will also be expected to make advances with the further development of Zhongguancun into a world-leading science and technology park.
-
The plan promises more investment to build world-class scientific and technological infrastructure clusters, with a focus on Beijing’s Huairou Comprehensive National Science Centre. China’s R&D spending exceeded 3 trillion yuan in 2020, ranking it second in the world after the US. Beijing, Shanghai and Shenzhen are the top three cities with the highest R&D spending. The goal is to have 260 R&D personnel for every 10,000 workers by 2025, contributing more than 1.2 trillion yuan to the local economy.
1 个赞
沒有脫口秀,能吸引人才嗎?