-
国家安全顾问杰克-沙利文和中国高级外交官王毅在维也纳举行会谈,讨论了关键的双边和全球安全问题,包括台湾和俄罗斯与乌克兰的战争。会谈被描述为 “坦率、实质性和建设性的”,双方都同意保持开放的沟通渠道。这次会议是在美国总统拜登和中国国家主席习近平11月在印度尼西亚会晤的基础上正在进行的努力的一部分。
-
美中关系因中国间谍活动和侵犯人权等问题以及美国为遏制中国的野心而建立军事联盟的努力而变得紧张。美国国务卿安东尼-布林肯计划的北京之行被取消,原因是一个中国气球飞过了敏感的军事地点。美国表示急于重新安排布林肯的访问,并安排其他高级别的会晤。
-
维也纳会议是在拜登预计访问亚洲和在日本举行的七国集团首脑会议之前举行的。欧巴马政府中负责东亚事务的美国最高外交官丹尼尔-拉塞尔说,这次会议令人鼓舞,但并不意味着关系一定会有好转。双方都在传递严厉的信息,但这些会议创造了找到共同点以帮助稳定关系的可能性。
-
National Security Adviser Jake Sullivan and Chinese top diplomat Wang Yi met in Vienna and discussed key bilateral and global security issues including Taiwan and Russia’s war with Ukraine. The talks were described as “candid, substantive, and constructive” with both sides agreeing to maintain open lines of communication. This meeting is part of ongoing efforts to build on U.S. President Joe Biden and Chinese President Xi Jinping’s meeting in Indonesia in November.
-
U.S.-China ties have been strained over issues such as Chinese spying and human rights abuses, as well as U.S. efforts to build up military alliances to curb China’s ambitions. U.S. Secretary of State Antony Blinken’s planned trip to Beijing was canceled due to a Chinese balloon that flew over sensitive military sites. The U.S. has expressed its eagerness to reschedule Blinken’s visit and arrange other senior-level meetings.
-
The Vienna meeting came ahead of an expected visit to Asia by Biden and the G-7 summit in Japan. Daniel Russel, the top U.S. diplomat for East Asia in the Obama administration, said the meeting is encouraging but does not mean relations are necessarily on the mend. Both sides are delivering stern messages, but the meetings create the possibility of finding common ground to help stabilize the relationship.