-
中国国家主席习近平为振兴经济和吸引外国投资者回流所做的努力,对受到严重打击的行业如房地产和大型科技公司进行了市场友好的逆转,这些努力遇到了障碍。
-
去年年底涌入涨势的对冲基金正在迅速削减风险。
-
香港的主要股票基准已经从1月份的高点下跌了10%以上,债券也重新开始外流。
-
寻找中国重建信任的投资者从政府那里得到了混合的监管信息,而政府又将注意力转移到了地缘政治上。
-
超级大国之间的竞争已经上升到了特朗普政府初期的水平,人们担心习近平更大的行政权力会提高政策失误的风险。
-
鉴于习近平在10月份巩固了权力,并追求 "共同繁荣 "的议程,释放了监管打击,美国投资者对习近平政府的不信任尤为严重。
-
地缘政治紧张局势和政府的重拳出击将继续成为常态。
-
即使北京的政策制定者采取更大胆的措施来支撑经济,市场信心仍然不稳定。
-
人们对长期重新投资于中国的态度仍然犹豫不决,这显示出过去两年的创伤对中国的海外信誉造成了多大的损害。
-
Chinese President Xi Jinping’s efforts to revive the economy and lure back foreign investors with market-friendly reversals for hard-hit sectors like property and Big Tech have hit a snag.
-
Hedge funds that piled into the rally late last year are rapidly trimming risk.
-
Key stock benchmarks in Hong Kong have fallen more than 10% from their January peaks, and bond outflows have resumed.
-
Investors looking for China to rebuild trust are getting mixed regulatory messages from a government that’s snapped its focus back to geopolitics.
-
Superpower rivalry has ramped up to levels last seen in the early days of the Trump administration, and there’s a concern that Xi’s greater executive power raises the risk of a policy misstep.
-
Mistrust of Xi’s government is particularly acute among investors from the US given his consolidation of power in October and pursuit of a “common prosperity” agenda that unleashed the regulatory crackdowns.
-
Geopolitical tensions and the government’s heavy hand will continue to be the norm.
-
Even as policymakers in Beijing take bolder steps to shore up the economy, market confidence remains shaky.
-
There’s a lingering reticence to reallocate to the country in the long-term, revealing just how much damage the traumas of the past two years have done to China’s credibility abroad.