-
尽管对房地产行业进行了前所未有的打击,但中国的住房负担能力危机仍在持续。
-
中国的挑战尤其艰巨,北京和上海的房价在本世纪分别上涨了10倍和12倍。
-
北京的房价中位数与收入的比率超过25,而香港是20,美国是7。
-
大多数中国城市的收入与住房成本有很大差距,深圳的平均公寓价格是平均年薪的40倍。
-
政府在2020年推出了 “三条红线”,以制止开发商的借贷行为,并对银行实行贷款限制,但两年多后,降低房价的努力取得了有限的成功。
-
这些措施取得了有限的成功,让人怀疑对购房者来说这一切是否值得,因为他们仍在为买房而努力。
-
China’s housing affordability crisis is ongoing despite an unprecedented crackdown on the real estate sector.
-
China’s challenge is particularly daunting, with home prices in Beijing and Shanghai having risen ten- and twelve-fold, respectively, this century.
-
The ratio of median home prices to income in Beijing is over 25, compared to 20 in Hong Kong and 7 in the US.
-
Most Chinese cities have a significant income gap with the cost of housing, with the average flat in Shenzhen costing 40 times the average annual salary.
-
The government introduced the “three red lines” in 2020 to halt borrowing by developers and imposed lending limits on banks, but more than two years later, the efforts to reduce prices have had limited success.
-
The limited success of the measures raises questions about whether it was all worth it for homebuyers, who are still struggling to afford a home.
2 个赞