中国花费2400亿美元救助 "一带一路 "国家|日经亚洲

  • 中国在2008年至2021年期间花费2400亿美元救助22个发展中国家。

  • 80%的贷款是在2016年至2021年期间进行的,主要是给中等收入国家。

  • 中国曾借出数千亿美元用于在发展中国家建设基础设施,但自2016年以来,贷款已逐渐减少。

  • 中国对受债务困扰的国家的贷款从2010年占其海外贷款组合的不到5%飙升到2022年的60%。

  • 阿根廷收到的钱最多,有1118亿美元,其次是巴基斯坦,有485亿美元,埃及有156亿美元。

  • 中国人民银行(PBOC)的互换线占了1700亿美元的融资。

  • 该研究对一些中央银行可能利用中国人民银行的互换额度来人为地提高其外汇储备数字提出了批评。

  • 布拉德-帕克斯说,中国的救援贷款是 “不透明的,没有协调的”。

  • 中国正在与包括赞比亚、加纳和斯里兰卡在内的国家进行债务重组谈判,并被批评为拖延了进程。

  • 中国正在要求世界银行和国际货币基金组织也提供债务减免。

  • 中国按照市场法则和国际规则行事,不谋求任何政治私利。

  • China spent $240 billion bailing out 22 developing countries between 2008 and 2021.

  • 80% of the lending was made between 2016 and 2021, mainly to middle-income countries.

  • China has lent hundreds of billions of dollars to build infrastructure in developing countries, but lending has tailed off since 2016.

  • Chinese loans to countries in debt distress soared from less than 5% of its overseas lending portfolio in 2010 to 60% in 2022.

  • Argentina received the most money, with $111.8 billion, followed by Pakistan with $48.5 billion and Egypt with $15.6 billion.

  • The People’s Bank of China’s (PBOC) swap lines accounted for $170 billion of the financing.

  • The study was critical of some central banks potentially using the PBOC swap lines to artificially pump up their foreign exchange reserve figures.

  • China’s rescue lending is “opaque and uncoordinated,” according to Brad Parks.

  • China is negotiating debt restructurings with countries including Zambia, Ghana and Sri Lanka and has been criticized for holding up the processes.

  • China is asking the World Bank and International Monetary Fund to also offer debt relief.

  • China acts in accordance with market laws and international rules and does not seek any political self-interest.