这些中国成语怎么翻译?

她翻译得是挺好。人家毕竟是专业的

1 个赞

你再翻译个:城门失火吧

至少你比小六子翻译得好

2 个赞

他在你这里不敢做杠精了,如果是我翻译的,他肯定要做杠精
不过,你确实翻译的不错,英语水平比我好太多

3 个赞

我英语离好还差很远啊:cry::sob::sob:李其博士是真的好

1 个赞

啊哈,我觉得我翻译的也比AI翻译的好

2 个赞

鬆毛鬆翼

1 个赞

冇釐搭霎

这都是什么意思。别说英文了,中文我也不懂呀

1 个赞

搲爛塊面

1 个赞

翻譯成英文更有意思

阿吱阿咗

1 个赞

香港人的成语用得真好

比較有趣

比如鬆毛鬆翼 Flapping teathrs and wings

就是这个意思吗?

對呀

2 个赞

冇釐搭霎這個更有意思

1 个赞

我以前酒桌上遇到过,中国人给老外敬酒,喝了一杯又喝一杯,老外说怎么喝两个?中国人说喝两杯好事成双。
double the drink, double the lucky.
我觉得我还挺灵光的 :stuck_out_tongue:

5 个赞

Not having…(l give up no literal translation

1 个赞